当前位置: 首页 >阅读> 英语阅读

《鱼翅与花椒》:这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。

2019-01-04 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理 2

  这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。

  

  今天小编要为大家介绍的书是《鱼翅与花椒》,作者是英国作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop),主要作品有《四川烹饪》、《湘菜谱》、《鱼翅与花椒》。

  

  她在牛津长大,于剑桥大学取得英国文学学士学位,其后于伦敦亚非学院以优异成绩获得中国研究硕士学位。一九九四年,扶霞在获得了英国文化协会奖学金补助后,前往中国四川大学就读一年;其后又在四川烹饪高等专科学校接受了三个月的专业厨师训练,成为该校第一位外国学生 。

  

  对于自己民族的菜我们都已经十分熟悉了,或许也是因为这样,我们缺乏从一个全新的角度去欣赏它们的机会。但是作为一个外国人,作者通过她的发现,去体会每一种菜色的独一无二的价值。

  

  不论是川菜、湘菜还是扬州菜,都有其自身的魅力。食物的魅力就是这样,它们以不同的样态带给人们温暖与心灵慰藉。

《鱼翅与花椒》:这是关于中国菜的故事,也是一个英国女孩的中国历险记。

  作者的这种美食之旅是让人羡慕的。食物带给人的感受不仅仅是它的味道那么简单,一道道菜的背后,是厨师细心的呵护,是一家人的故事,也是一个民族的传统。

  

  在外奔波的人们,遇到困难感到无助的时候,一道来自家乡的菜或许会带给他些许力量。伤心失意的时候,一杯热巧克力会带来温暖,融化眼泪。

  

  有没有一道菜会让你忘掉所有的疲惫呢?你会不会有一天踏上寻找美食之旅呢?

  

  柴米油盐酱醋茶,简单平静地记录点滴的生活。一道道菜就是我们生活的真实写照,它才是记录了我们的人生轨迹。

  

  下面是这本书的节选片段以及附上小编拙劣的翻译,如果你对这本书或是文章内容有什么想法,欢迎到评论区留言和大家一起分享哦~

  

  Learning another cuisine is like learning a language. In the beginning, you know nothing about its most basic rules of grammar. You experience it as a flood of words, or dishes, without system or structure.

  

  学习新的烹饪就像学习一门新的语言。一开始,你对它最基本的语法规则一无所知。没有系统也没有结构,只是有一堆的单词,菜肴,向你袭来。

  

  What we eat is an essential part of who we are and how we define ourselves.

  

  我们所吃的东西,是我们做人和自我认知非常重要的部分。

  

  Sichuan pepper is the original Chinese pepper, used long before the more familiar black or white pepper stole in over the tortuous land routes of the old Silk Road. It is not hot to taste, like the chilli, but makes your lips cool and tingly. In Chinese they call it ma, this sensation; the same word is used for pins-and-needles and anaesthesia. The strange, fizzing effect of Sichuan pepper, paired with the heat of chillies, is one of the hallmarks of modern Sichuanese cookery.

  

  花椒原产于中国,现在人们更加熟悉的黑椒或白椒是在丝绸之路的时候偷偷混进来的,经过曲折之路才流入到中国被使用。它不像辣椒那样辣,但能让你的嘴唇感到一阵阵冰凉和刺痛。中国人将这种感觉称之为“麻”。就像手脚会发麻,做手术要打麻醉一样。花椒这种奇特的感受,配上辣椒的辣味,成为四川现代烹饪的最大特色之一。

  

  There were no ready-made sauces, except for the slowly fermented chilli bean paste; we mixed them ourselves from the essential seasonings: sugar, vinegar, soy sauce and sesame paste in various combinations.

  

  没有现成的酱料,只有慢慢发酵的辣椒豆瓣酱;我们用糖、醋、酱油和芝麻油等基本调料把它们混合在一起,搭配成各种各样的组合。

  

  It takes several years of quite dedicated Chinese eating, in my experience, to begin to appreciate texture for itself. And that is what you must do if you wish to become a Chinese gourment, because many of the grandest Chinese delicacies, not to mention many of the most exquisite pleasures of everyday Chinese eating, are essentially about texture.

  

  根据我的经验,要花个几年时间专心研究中国饮食才能开始看出点食物口感的门道。如果你想要成为一名中餐美食家,你必须要这么去做。因为许多很棒的中餐,暂且不提日常饮食的极致乐趣,都是非常重视口感的。

  

  Six days a week at the cooking school were not enough for me. In my free time I sought out restaurants and snack shops I hadn't visited before, and begged them to let me study in their kitchens.

  

  一周在烹饪学校呆六天对我来说是不够的。在我空闲的时候,我去了一些以前没去过的餐馆和快餐店,请求他们让我去他们的厨房学习。

  

  "Are you afraid of chilli heat?"(Ni pa bu pa la?) is the customary warning for travellers on their way to Sichuan.

  

  “你怕不怕辣?”每当有游客踏上前往四川的路上,就有人这么问他们。

  

  A passionate appreciation of food was respectable, even desirable.

  

  对食物的热情欣赏是可敬的,甚至是可取的。


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录